💬
Logga in
Fuska.se

Filmnamn

13 svar · startad

Nivå 4 · Lärling
Trådstartare #1

Nån mer än jag som stör sig på hur då översätter film- eller serienamn till svenska?

Såg en film igår som hette "Nowhere to land" på engelska och den hade de översatt till "I höjd med h*lvetet". Hur lyckas de?

Nivå 7 · Fuskare
#2

Jag stör mig på det.

Och ja,man kan undra hur de lyckas

Nivå 1 · Novis
#3

därför att de inte översätter ordagrant, de hitar bara på ett passande namn till filmen utan att bry sig om vad den heter på engelska

Nivå 10 · Veteranfuskare
#4

Om man översätte ordagrant skulle ju textningen bli hemsk på filmerna..

13 Aug 2005
Nivå 2 · Novis
#5

Håller mé Rallypacker !

T.e.x. Sista natten med gänget. Den heter ju american graffiti på engelska. och på svenska skulle det bli: Amerikans graffiti. Det blir inte samma sak. så jag förstår att dem översätter så där !

14 Aug 2005
Nivå 9 · Veteranfuskare
#6

och erkänn att "Ingenstans att landa" inte är en bra filmtitel...

16 Aug 2005
Nivå 7 · Fuskare
#7

ne de va de inte nico

vilken film översatte dem det med???

Nivå 2 · Novis
#8

Sämsta film/serie översättningen måste nog vara: ''Happy days'' Svenska: Gänget och jag

 

Det går inte ihop för 5 öre..

17 Aug 2005
Nivå 1 · Novis
#9

På Engelska: son of the mask (Maskens son)

På svenska: Maskens återkomst

18 Aug 2005
Nivå 11 · Veteranfuskare
#10

I Oh Brother, Where Art Thou? så kan man se hur konfransiären utbrister:

"Motherfucker!!

 

Om man tittar på översättningen står det:

"Järnspikar!"

 

Det tycker jag var lite roligt iallafall ;)

Nivå 6 · Fuskare
#11

Hehe, sånt här är ju kul. Man slutar aldrig undra hur de kommer fram till alla titelnamn. Den bästa jag sett är 'Impostor' till 'Enemy of the earth'. Båda är på engelska :P

19 Aug 2005
Nivå 6 · Fuskare
#12

Dom översätter namnen efter vad som de tycker låter bra på svenska, men det kan betyda att filmen/serien kan få ett helt annat namn. Även all översättning i själva filmen/serien kan vara lite ändrad, därför är det ibland svårt att förstå skämten om man läser översättningen istället för att lyssna på vad dom säger (villket är svårt för de som inte kan engelska)

Nivå 9 · Veteranfuskare
#13
↗ till inlägget

ne de va de inte nico

vilken film översatte dem det med???

 

hade man översatt "Nowhere to land" direkt hde det blivit det. nu kan man göra en lite bättre översättning direkt om man vill men ändå.
Nivå 8 · Veteranfuskare
#14
↗ till inlägget

I Oh Brother, Where Art Thou? så kan man se hur konfransiären utbrister:

"Motherfucker!!

 

Om man tittar på översättningen står det:

"Järnspikar!"

 

Det tycker jag var lite roligt iallafall ;)

 

Filmen var ju iallafall skitbra ! särskilt den sköna låten de sjunger .

Vill du vara med i diskussionen?

Bli medlem Logga in