Baranoi Skrivet 12 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 12 Augusti 2005 Nån mer än jag som stör sig på hur då översätter film- eller serienamn till svenska? Såg en film igår som hette "Nowhere to land" på engelska och den hade de översatt till "I höjd med h*lvetet". Hur lyckas de? Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Megaklumpen Skrivet 12 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 12 Augusti 2005 Jag stör mig på det. Och ja,man kan undra hur de lyckas Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Supermario89 Skrivet 12 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 12 Augusti 2005 därför att de inte översätter ordagrant, de hitar bara på ett passande namn till filmen utan att bry sig om vad den heter på engelska Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rallypacker Skrivet 12 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 12 Augusti 2005 Om man översätte ordagrant skulle ju textningen bli hemsk på filmerna.. Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
ChillenKid Skrivet 13 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 13 Augusti 2005 Håller mé Rallypacker ! T.e.x. Sista natten med gänget. Den heter ju american graffiti på engelska. och på svenska skulle det bli: Amerikans graffiti. Det blir inte samma sak. så jag förstår att dem översätter så där ! Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
nico Skrivet 14 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 14 Augusti 2005 och erkänn att "Ingenstans att landa" inte är en bra filmtitel... Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Megaklumpen Skrivet 16 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 16 Augusti 2005 ne de va de inte nico vilken film översatte dem det med??? Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
The Balrog Skrivet 16 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 16 Augusti 2005 Sämsta film/serie översättningen måste nog vara: ''Happy days'' Svenska: Gänget och jag Det går inte ihop för 5 öre.. Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Wrestling_guy Skrivet 17 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 17 Augusti 2005 På Engelska: son of the mask (Maskens son) På svenska: Maskens återkomst Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Slasktratt Skrivet 18 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 18 Augusti 2005 I Oh Brother, Where Art Thou? så kan man se hur konfransiären utbrister: "Motherfucker!! Om man tittar på översättningen står det: "Järnspikar!" Det tycker jag var lite roligt iallafall ;) Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
epaaj Skrivet 18 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 18 Augusti 2005 Hehe, sånt här är ju kul. Man slutar aldrig undra hur de kommer fram till alla titelnamn. Den bästa jag sett är 'Impostor' till 'Enemy of the earth'. Båda är på engelska :P Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Selene Skrivet 19 Augusti 2005 Rapport Dela Skrivet 19 Augusti 2005 Dom översätter namnen efter vad som de tycker låter bra på svenska, men det kan betyda att filmen/serien kan få ett helt annat namn. Även all översättning i själva filmen/serien kan vara lite ändrad, därför är det ibland svårt att förstå skämten om man läser översättningen istället för att lyssna på vad dom säger (villket är svårt för de som inte kan engelska) Citera Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommendera inlägg
Gå med i konversationen
Du kan skriva nu och registrera dig senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.