Hoppa till innehåll

Rekommendera inlägg

Skrivet

Nån mer än jag som stör sig på hur då översätter film- eller serienamn till svenska?

Såg en film igår som hette "Nowhere to land" på engelska och den hade de översatt till "I höjd med h*lvetet". Hur lyckas de?

Skrivet

Håller mé Rallypacker !

T.e.x. Sista natten med gänget. Den heter ju american graffiti på engelska. och på svenska skulle det bli: Amerikans graffiti. Det blir inte samma sak. så jag förstår att dem översätter så där !

Skrivet

I Oh Brother, Where Art Thou? så kan man se hur konfransiären utbrister:

"Motherfucker!!

 

Om man tittar på översättningen står det:

"Järnspikar!"

 

Det tycker jag var lite roligt iallafall ;)

Skrivet

Hehe, sånt här är ju kul. Man slutar aldrig undra hur de kommer fram till alla titelnamn. Den bästa jag sett är 'Impostor' till 'Enemy of the earth'. Båda är på engelska :P

Skrivet

Dom översätter namnen efter vad som de tycker låter bra på svenska, men det kan betyda att filmen/serien kan få ett helt annat namn. Även all översättning i själva filmen/serien kan vara lite ändrad, därför är det ibland svårt att förstå skämten om man läser översättningen istället för att lyssna på vad dom säger (villket är svårt för de som inte kan engelska)

Gå med i konversationen

Du kan skriva nu och registrera dig senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Svara på det här ämnet...

×   Klistrade in som rich text.   Klistra in som vanlig text istället

  Endast 75 emojis är tillåtet.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigeraren

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller infoga bilder från URL.

×
  • Skapa ny...